'Just do it' nên dịch là gì?

'Just do it' nên dịch là gì?

Xin cho hỏi "Just do it" nên dịch là gì? Cảm ơn.

Chào bạn:

Cám ơn bạn đã hỏi dịch "Just do it" thế nào. Rất tiếc, chúng tôi không được phép dịch câu này vì đây cũng là câu quảng cáo lừng danh của hãng Nike, hãng sản xuất giầy và quần áo thể thao. Câu này có bản quyền. (This slogan is copyrighted.) Tuy nhiên, chúng tôi mạn phép bàn thêm về từng chữ.

Như tất cả những lời quảng cáo, bao giờ lời quảng cáo cũng ngắn, gọn, dễ nhớ, và có thể hiểu theo nhiều nghĩa. Thấy một người đắn đo, lưỡng lự, người khuyến khích nói "Just do it."

"Just" ở đầu câu này có nghĩa khuyến khích như "Cứ thử..." (just listen to him=cứ thử nghe hắn mà xem). "Do" là làm. Làm gỉ? Xấu hay tốt không rõ. "It" là nó, cái đó, chuyện ấy. Chuyện gì? Xấu hay tốt không rõ. Vậy thì "Just do it" là một lời khuyến khích hay thúc đẩy nhưng không chỉ rõ cách làm.

Chẳng khác chi khi một em nhỏ tập đi xe đạp lần đầu, người giúp nói "Just do it" (just pedal and keep balane=cứ ngồi lên đạp rồi giữ thăng bằng là lái được ngay!).

Lời khuyến khích không cho ta suy nghĩ nông sâu về hậu quả của việc làm. Ngày xưa, thời tổng thống Reagan, lần đầu, năm 1982, bà Đệ nhất Phu nhân Nancy Reagan trong phong trào Chống lạm dụng độc chất nha phiến War on drugs của chính phủ cũng có khấu hiệu "Just say no" để khuyên thiếu niên tránh dùng độc chất nha phiến, nhập băng đảng có hành động hung bạo, và liên hệ sinh lý trước khi lập gia đình.

Chào bạn và chúc mạnh tiến.

* Quý vị muốn nêu câu hỏi/ ý kiến/ thắc mắc, xin vui lòng vào trang Hỏi đáp Anh ngữ của đài VOA để biết thêm chi tiết.